==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་བཞིའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས།
ཐུན་བཞིའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས།
ཐུན་བཞིའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡེ། ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དངོས་ཡིན་ཞིང་། །གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཞང་གི་སྐུ་བརྒྱད་དང་། །ཀརྨ་རབས་བརྒྱད་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཞང་གི་བཀའ་འབུམ་བཀའ་རྒྱ་ལས། །བཏུས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བསྣོན་ཁ་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཐུན་བཞི་འདི་ཉིད་མཛད། །འདི་ཡི་དམིགས་རིམ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཡང་རི་དྲུང་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞུས་ནས་མཛད་པའི་རྒྱས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །གཞུང་
འདིའི་དམིགས་རིམ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་མོས་གུས་ཕྱག་ཆེན་གསུམ། །དོན་བསྡུས་དམིགས་རིམ་ཧ་ཅང་མང་དྲག་ཅིང་། །བར་སྐབས་འདོན་ཆ་སབ་རྒྱུ་མང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་འདོན་པའི་སྲོག་ནི་མ་བྱུང་ངོ་། །མགོ་འདི་མ་ནམ་བཞི་བསྐོར་འདོན་སྲོལ་སྣང་། །འདི་ཡི་གཞུང་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ་ནི། །རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཐད། །མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་
གཟིགས། །སེང་ལྡེང་ཌཱ་རུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་བསྣམས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་འོད་ཟེར་འབར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །གར་སྟབས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་ལྗང་མོ་དང་། །སྔོན་མོ་ནག་མོ་ཁྲ་མོའི་སྐུ་མདོག་ཅན། །དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རྣམས། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བར་རྡུལ་བཞིན་འཚུབས། །དེ་དབུས་སྤྱི་གཙུག་ཐད་ནས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཇའ་གུར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་ན། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རང་གི་གང་མོས་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཞེས་བྱ་ནས་བཟུང་སྟེ། །
གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་བར་དམིགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་ཞེས་པ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བྱ་བའི་བྱར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི། །ཀརྨ་པ་ཉིད

【汉语翻译】
四座观修次第笔记。
四座观修次第笔记。
四座观修次第笔记敬录。
那摩 咕噜 噶玛 嘎耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु कर्म काये，梵文罗马拟音：Namo guru karma kāye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 业 身）。本体是观世音自在，咕噜八名和祥的八身，噶玛八世说为一体。因此从祥的教言集中，略作删改增补，不动金刚造此四座法。此观修次第，旺秋多吉，又由日宗巴·索南桑波，请教后所作的广本虽有，然非仅此仪轨之观修次第，大手印六法、虔信大手印三法，意义简略之观修次第甚多，中间念诵杂乱繁多，故此念诵之命脉未生起。开头有念诵四圈嘛呢的习惯。此仪轨之词句所修之法为：自己处于平凡状态的头顶，空行母红色，美丽且悦意，头发蓬松，三眼望向虚空，手持人皮鼓、颅碗、甘露，无饰裸体，光彩耀眼，为了增长无漏大乐，舞姿变化，示现种种，白色、黄色、红色、绿色，蓝色、黑色、杂色的身色，如是无数亿万，如尘埃般充满天空。其正上方，从头顶上方的天空中，在虹帐光蕴密布的帐篷中，莲花日月重叠的座垫上，不动金刚、法界金刚等，自己所喜的嘉瓦噶玛巴，身着僧衣，头戴金色黑帽，双手于胸前交叉持金刚铃杵，双足金刚跏趺坐，观想为一切佛陀之本体。从“那摩 咕噜”开始，至祈请之间为观修之时。之后从“显现而空”至“以加持”之间，身语意一心祈请，上师身语意之光芒，各种颜色遍布虚空，三千世界亿万刹土，即噶玛巴。

【英语翻译】
A Note on the Four Session Practice.
A Note on the Four Session Practice.
A Note on the Four Session Practice is presented.
Namo Guru Karma Kāya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु कर्म काये, Sanskrit Romanization: Namo guru karma kāye, Literal meaning: Homage to the Guru, Karma, Body). The essence is indeed Avalokiteśvara, the eight names of the Guru and the eight forms of Zhang are said to be one in essence with the eight Karmapas. Therefore, from the collected teachings and sealed instructions of Zhang, having extracted and slightly added to it, Mikyö Dorje composed this Four Session Practice. Although there exists an extensive version of this practice requested by Wangchuk Dorje from Yangri Drungpa Sonam Zangpo, it is not solely the visualization sequence of this text. There are many condensed visualization sequences for Mahamudra Six Dharmas, Devotion Mahamudra Three, and due to the numerous interspersed recitations, the life force of reciting this has not arisen. There seems to be a custom of reciting four rounds of Mani at the beginning. The object of meditation based on the very words of this text is: Above the crown of one's head, in an ordinary state, is a red ḍākiṇī, beautiful and pleasing. Her hair is loose, her three eyes gaze into the sky. She holds a damaru, a kapala, and nectar. Naked without ornaments, her radiance blazes with light. To increase the great bliss free from defilements, she displays various dance postures. White, yellow, red, green, blue, black, and variegated in color. Such countless billions fill the sky and space like dust. In the sky directly above the crown of one's head, in a tent of interwoven rainbows and light, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, Mikyö Dorje, Chöying Dorje, and so forth, whichever Karmapa one prefers, wearing monastic robes, a black hat with golden luster, with hands crossed at the heart holding a vajra and bell, seated in vajra posture, contemplate as the embodiment of all Buddhas. From "Namo Guru" onwards, the time until the supplication is the time for visualization. Then, from "Appearing yet empty" until "Bless with your mind," supplicate single-mindedly to the body, speech, and mind. From the body, speech, and mind of the lama, rays of light of various colors spread throughout the sky. The billionfold trichiliocosm is Karmapa himself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སོགས། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་ཀརྨ་པ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོ་བྱིན་རློབས་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་དང་སྤོས་དྲིར་བཅས། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཀརྨ་པ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་གུ་རུ་རཏྣ་ནས། །ཞི་བར་མཛོད་པར་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདོན། །འདི་
རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབས་གཉིས་ཀ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དངོས་སུ་བྱོན་པས་སི་ཏུ་པའི། །ཞལ་གཟིགས་ཐང་ཀ་ཡང་ནི་བྲི་སྲོལ་བྱུང་། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ནག་མོ་ཁྲ་མོ་བདུན། །སྤྱི་བོའི་ཀརྨ་པ་ལ་བསྐོར་ནས་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ། །ཕོག་པས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་གྲིབ། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་བསལ། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟ་ཡན། །ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་ལས། །འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་འཕྲོས་པས་ང་རྒྱལ་ལས། །གྱུར་པའི་ནད་གདོན་གྲིབ་སོགས་བསལ་བ་དང་། །དེའི་དྲུང་དུ་ང་རྒྱལ་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་
མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་གྲིབ་སོགས་བསལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དེའི་དྲུང་དུ་བཤགས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་གྲིབ་རྣམས་བསལ། །དེ་ཡིས་དྲུང་དུ་གཏི་མུག་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། །མཐིང་ནག་འཕྲོས་པས་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་བསལ། །ནག་མོ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་གཅིག །དེ་ཡི་དྲུང་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་གྲིབ་སོགས་བསལ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཁྲ་མོ་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྒོ་ནས་བསགས་པ་ཡི། །ནད་གདོན་གྲིབ་སོགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་
ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བཤགས། །འདི་ནི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །སྤྲོས་མེད་དམིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
以及百俱胝等。所有以化身遍布的刹土，祈请所有佛陀菩萨的慈悲。一切都变成噶玛巴的身相，身着僧衣，头戴金色光芒的黑帽，四肢作出加持手印。伴随着彩虹光芒、鲜花雨和香气，从充满天空和空间之处降临，一切都融入头顶的噶玛巴。如此观想，并从古汝ra达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Guru Ratna，上师宝）开始，以音声祈请息灭。这些既是迎请，也是降临。如此真实降临，因此司徒的，面见唐卡也出现了绘制的传统。之后，充满天空和空间的所有空行母，一个融入一个，五种颜色以及黑色杂色七种，围绕在头顶的噶玛巴周围安住。事业空行母身色绿色，从绿色光芒照射到我和所守护者身上，消除因嫉妒而产生的疾病、邪魔和阴影，如同阳光照射在雾气上一般。从无始劫以来直到现在，因嫉妒而产生的罪障、业障、过失和堕落，观想在事业空行母面前忏悔。同样，珍宝空行母黄色，从金色光芒照射，消除因傲慢而产生的疾病、邪魔和阴影等，并在其面前忏悔傲慢的罪障和业障。莲花空行母红色，以光芒消除因贪欲而产生的疾病、邪魔和阴影等，并在其面前忏悔疾病、邪魔和罪障。佛陀空行母白色，以光芒消除因愚痴而产生的疾病、邪魔和阴影等，并在其面前忏悔愚痴的所有过失。誓言空行母黑色，以深蓝色光芒消除誓言的破损和衰损，这个黑色空行母与吉祥天母无二无别，在其面前忏悔誓言的衰损和破损。金刚空行母蓝色，以光芒消除因嗔恨而产生的疾病、邪魔和阴影等，并在其面前忏悔嗔恨的罪障和业障。各种空行母身色杂色，从各种颜色的光芒照射，消除从三时平等门积累的，所有疾病、邪魔和阴影等，所有违背、错误和过失，都在其面前忏悔。这是最为殊胜的净障法，无有戏论的观想空行母。

【英语翻译】
And hundreds of billions of others. All realms pervaded by emanations, Arouse the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas. All transform into the form of Karmapa, Wearing monastic robes and a golden-hued black hat. The four hands and feet make blessing mudras. Accompanied by rainbow lights, flower rain, and incense, Having come forth filling the sky and space, All dissolve into the Karmapa at the crown of my head. Meditating thus, from Guru Ratna onwards, Recite with melody, requesting pacification. These are both invocation and descent. Because of this actual appearance, the Situpa's, Face-seeing Thangka also came to be painted. Then, all the dakinis filling the sky and space, One dissolving into another, Five colors and black, mottled seven, Encircle and reside at the crown of the Karmapa's head. From the Karma Dakini, body color green, Green rays of light shine upon myself and the object to be protected, Eliminating diseases, evil spirits, and shadows arising from jealousy, Like sunlight striking mist. From beginningless lifetimes until now, All sins, obscurations, faults, and downfalls arising from jealousy, Meditate on confessing before the Karma Dakini. Similarly, from the Ratna Dakini, yellow, Golden rays of light emanate, eliminating diseases, evil spirits, and shadows arising from pride, And confess pride's sins and obscurations before her. Padma Dakini, red, With rays of light, Eliminates diseases, evil spirits, and shadows arising from attachment, Confess diseases, evil spirits, and sins before her. Buddha Dakini, white, With rays of light, Eliminates diseases, evil spirits, and shadows arising from ignorance, Confess all faults of ignorance before her. Samaya Dakini, black, With dark blue rays of light, Eliminates broken and degenerated samaya, This black one is none other than Palden Lhamo, Confess broken and degenerated samaya before her. Vajra Dakini, blue, With rays of light, Eliminates diseases, evil spirits, and shadows arising from hatred, Confess hatred's sins and obscurations before her. Various Dakinis, body color mottled, With rays of light of various colors emanating, Eliminates all diseases, evil spirits, and shadows accumulated from the three times equally, All transgressions, errors, and faults, Confess all of them before her. This is the supreme purification of obscurations, The dakini of aimless non-elaboration.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲིབ་སེལ་ཡིན། །འདི་ཉིད་འདི་རུ་དགོས་དོན་ཅི་ཞེ་ན། །ཆགས་ཉམས་སྡིག་སྒྲིབ་ལྡན་པའི་མི་དེ་ལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཡིན། །ནད་པ་སོགས་ལ་གྲིབ་སེལ་བྱེད་ན་ཡང་། །དཔལ་འབར་གཙང་མ་མཐོ་ཚད་བདུན་བྱས་ལ། །དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཞྭ་ཁྲ་ཆོས་གོས་བྱས། །བླ་མས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱས་དཔལ་འབར་ནད་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་། །དེ་ཉིད་གོང་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནད་གདོན་གྲིབ་བསལ་བསྒོམ། །མཁའ་འགྲོ་རེ་རེའི་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་ལ། །མེ་རུ་ཟད་ལ་ཁད་བར་ཝོར་ལ་འདོན། །མེ་རུ་ཟད་ནས་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ལ་དོར། །དེ་འདྲ་དཔལ་འབར་བདུན་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ། །གོང་འོག་
ཐུན་བཞིའི་གཞུང་བཞིན་ཚང་མ་འདོན། །མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། །འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི། །ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནི་ཞོར་བྱུང་ཙམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །དངོས་གཞི་མཁའ་འགྲོ་གསོལ་འདེབས་ཚར་བའི་མཇུག །མཁའ་འགྲོ་བདུན་པོ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡི། །རང་ལུས་ཐ་མལ་ལུས་འདི་གནས་འགྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ། །གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན། །རྒྱན་ཆ་གཞན་མེད་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན། །གྲི་གུག་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་ཐོགས། །ཕག་ཞག་མེད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས། ཁ་ཊྭཱཾ་མེད་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས། །འོད་ཕུང་དཀྱིལ་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས་པའི་ཀརྨ་པ། །མདུན་དུ་བྱོན་ནས་བདེ་མཆོག་
སྐུར་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་མཛུམ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་ཞིང་མེ་ཕུང་འབར། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་མཛད། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ལ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས། །བདུད་རྩི་དྲངས་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་རབ་འབར། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ཉིད་བྷ་གའི་ནང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་བཞུགས། །སྐབས་འདིར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ནི། །བུམ་ཅན་རླུང་ནི་དྲག་ཏུ་གང་བར་བྱ། །གཅིག་པུ་

【汉语翻译】
这是息灾。这个在这里的必要性是什么呢？对于具有贪恋衰败罪障的人来说，上师的加持难以进入，没有加持进入就不会产生证悟。因此首先是为了净化罪障。给病人等做息灾时，制作七个高度的光明清净的火堆，僧人们戴着花帽穿着法衣。上师用双手持着单尖金刚杵，以手印将火堆放在病人上方。观想那如同之前一样是空行母，观想用那的光芒消除疾病邪魔和污垢。每个空行母的每一句颂词，在火快要燃尽时念诵“沃”，火燃尽后就扔掉。像那样依次做完七个火堆。上下
按照四座仪轨全部念诵。最后念诵吉祥颂并撒花。各位上师说，这是此仪轨的空行母息灾的修法。这是顺便说一下的。正行空行母祈请完毕之后，七个空行母融入红色空行母。那化为光融入自己，自己的凡夫之身转变，成为红色金刚亥母，赤裸，头发披散压在背上，没有其他装饰，用红花装饰。拿着弯刀和盛满甘露的颅碗，没有猪头，三眼仰望天空。没有卡杖嘎，右伸左屈，坐在光团中央的莲花日轮座上。之后头顶上的噶玛巴，来到前方化为胜乐金刚，身色蓝色，三眼愤怒而微笑，头发竖立，以半月金刚杵为标志，穿着虎皮裙，披着生象皮，佩戴六种骨饰，火焰燃烧。双手在头顶结说法印，右腿伸展，左腿舞姿。对此，自己以空行母的左手，用甘露引导，智慧之火熊熊燃烧。之后自己以空行母的光芒，从那的子宫中迎请，安住在自己空行母的心间莲花日轮上。此时如果自己单独一人的话，就猛烈地充满宝瓶气。单独一人

【英语翻译】
This is pacification. What is the necessity of this here? For those who possess attachment, decay, sins, and obscurations, it is difficult for the blessings of the guru to enter, and without blessings entering, realization cannot arise. Therefore, it is primarily for purifying sins and obscurations. When performing pacification for the sick and others, make seven pure and bright fire pyres of height, and the monks wear flower hats and dharma robes. The guru holds a single-pointed vajra in both hands, and with mudras, holds the fire pyre above the patient. Meditate that it is like the previous dakini, and meditate that the light from it eliminates diseases, demons, and defilements. For each verse of each dakini, recite "Wor" when the fire is about to burn out, and after the fire burns out, throw it away. Do the seven fire pyres in that order. Above and below,
Recite everything according to the four-session ritual. At the end, recite auspicious verses and scatter flowers. The teachers say that this is the practice of dakini pacification according to this tradition. This is just a side note. After the main dakini invocation is completed, the seven dakinis dissolve into the red dakini. That dissolves into light and merges into oneself, and one's ordinary body transforms, becoming the red Vajravarahi, naked, with hair disheveled and pressed against the back, without other ornaments, adorned with red flowers. Holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, without a pig's head, with three eyes gazing at the sky. Without a khatvanga, with the right leg extended and the left leg bent, seated on a lotus and sun disc in the center of a mass of light. Then Karmapa, who is on the crown of the head, comes forward and transforms into Chakrasamvara, with a blue body, three eyes, wrathful and smiling, hair standing on end, marked with a half-moon vajra, wearing a tiger skin skirt, draped with raw elephant hide, adorned with six bone ornaments, flames blazing. The two hands make the dharma-origin mudra on the crown of the head, the right leg extended and the left leg in a dancing posture. To this, oneself, with the left hand of the dakini, guides with nectar, and the fire of wisdom blazes intensely. Then oneself, with the light of the dakini, invites from within that womb, and resides on the lotus and sun disc at the heart of oneself as the dakini. At this time, if one is alone, then forcefully fill the vase breath. Alone

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ན་བར་རླུང་བཟུང་བས་འཐུས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་བསྒོམ། །ནམ་མཁའ་གང་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར། །ཚིག་འབྲུ་བཞི་དེ་ལན་གསུམ་གྱེར་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཀརྨ་པ་དེ་ལ། །བཟོད་གླགས་མེད་པའི་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཚར་གཅིག་འདོན། །ཀརྨ་པ་མཁྱེན་དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ། །སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཟེར་སྐབས་དེར། །སྙིང་གའི་ཀརྨ་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ། །ཀརྨ་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བཞིན་ལ། །ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཕྱག་ཆེན་ཉམས་ལེན་ངང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་ཞེས་པ་ནས། །མི་འབྲལ་ཤོག་ཅེས་བར་དུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་
དམིགས་མེད་བསྔོ་བ་ཡི། །མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །འཕྲལ་དུ་གང་ཤར་ངོ་བོ་སྐྱོང་དེ་ལ། །གེགས་དང་གྲོལ་ས་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ། །མོས་གུས་ཕྱག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་འཇུག་སྒོ་གཉིས། །གལ་ཏེ་མི་ནས་མི་རུ་སྐྱེས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་པར། །ཀརྨ་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་མི་རྫོགས་པས། །དེ་དག་བླ་མར་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་འདོད་ན། །ཀརྨ་པ་དངོས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཉེ་གནས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་བླ་མར་བསྟེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན། །དེ་དོན་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཆོག་འཇུག་ན་གསལ། །ཐུན་བཞི་འདི་ནི་བླ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་རིམ་བསྐལ་བ་དུ་མའི་བར་དག་ཏུ། །འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་
འཁོར་བྱེ་བ་སྒོམ་པ་ལས། །བླ་མ་ལན་གཅིག་སྒོམ་པ་ལྷག་པ་དང་། །ཡི་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ས་ཡ་བྱས་པ་བས། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གཅིག་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ཟུར་གྲྭ་གསུམ་སྒོམ་གྲྭ་ལ་སོགས་སུ། །ཉིན་གསུམ་མཚན་གསུམ་འདི་ལ་ཐུན་བཟུང་སྟེ། །གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་འདོན་སྲོལ་ཡོད། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས

【汉语翻译】
否则，屏住中间的气息即可。然后，观想心间的黑汝嘎，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有黄色霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。观想这是所有佛的身语意和四种智慧的本体。从虚空遍满嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始，念诵这四个字三次。然后，以无法忍受的虔诚和专注，向心中所有佛的化身，尊贵的噶玛巴祈祷，从“尊贵的上师”开始，一直念诵到“一切智智”一遍。念诵“噶玛巴钦”，并进行祈请。当说“请从心间加持”时，心间的噶玛巴化为光。噶玛巴的身语意和自己的身语意三者无别融合。自己也化为光，如同彩虹消失在空中一样。安住在无所缘的大手印修持中。从“具德上师”开始，一直念诵到“永不分离”，以三轮清净的无缘回向。依靠虔诚的祈祷和加持，当下显现的自性得以保持，不会出现任何障碍和解脱之处。虔诚是大手印和密咒的近道。生生世世，噶玛巴。等等，这个愿文有两个入口。如果从人转世为人，那么在千佛的教法未圆满之前，噶玛巴的化身也不会完结，这是将他们视为上师的愿文。如果想要往生极乐世界，噶玛巴本身就是圣观世音菩萨，以无量光佛近侍的身份安住。这是将他视为上师的愿文。其意义在《关联解脱》中阐述得很清楚。这四个座的修法是殊胜的上师瑜伽，胜过在无数劫中放下喧嚣和散乱而禅修，以及观修无数的本尊坛城。一次观修上师，胜过修持本尊的数百万次念诵。一次向上师祈祷，胜过数百万次本尊的修持。因为这是密宗经典中所说的。还有，在上部寺院、三区禅院等地方，有三天三夜进行禁语，念诵祈祷文等仪轨的传统。傍晚和黎明

【英语翻译】
Otherwise, it is sufficient to hold the intermediate breath. Then, visualize the Heruka in the heart, with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the forehead, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, and yellow Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) at the navel. Meditate that this is the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas, and the four wisdoms. From the space pervading with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), recite these four syllables three times. Then, with unbearable devotion and single-pointedness, pray to the Heruka, the embodiment of all Buddhas in the heart, the glorious Karmapa, reciting from "Precious Guru" to "Omniscient One" once. Recite "Karmapa Khyen" and make supplications. When saying "Please bless from the heart," the Karmapa in the heart dissolves into light. The body, speech, and mind of Karmapa and one's own body, speech, and mind mix inseparably. Oneself, also a Dakini, dissolves into light, like a rainbow disappearing into the sky. Abide in the practice of Mahamudra, without any object of focus. From "Glorious and precious Lama" to "Never part from me," with the three circles purified, dedicate without objectification. Relying on devotion, supplication, and blessings, the essence of whatever arises immediately is maintained, and no obstacles or places of liberation occur. Devotion is the near path of Mahamudra and Secret Mantra. In all lifetimes, glorious Karmapa. Etc., this aspiration has two entrances. If one is born from human to human, the emanations of Karmapa will not cease until the teachings of the thousand Buddhas are complete; this is the aspiration to regard them as gurus. If one wishes to be born in Sukhavati, Karmapa himself is the noble Avalokiteshvara, abiding as a close attendant of Amitabha. This is the aspiration to rely on him as a guru. The meaning of this is clearly explained in the "Connection to Meaning." These four sessions are the supreme Guru Sadhana, superior to meditating for many eons, abandoning busyness and distractions, and meditating on billions of Yidam mandalas. Meditating on the Guru once is superior, and one supplication to the Guru is superior to doing millions of Yidam recitations and practices. Because this is what is said in the Secret Mantra Tantras. Also, in upper monasteries, the three-district retreat centers, etc., there is a tradition of holding sessions for three days and three nights, reciting prayers and other rituals. Evening and dawn

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་ཕྱེད་ལན་གསུམ་དུ། །འཁར་རྔ་བཏང་རྗེས་ཆོས་ཁྲིམས་པ་དེ་ཡིས། །སྒར་བ་བསྐོར་ཞིང་ཅོག་པུ་ཐམས་ཅད་ཉུག །མ་བཏོན་གཉིད་ནི་བསྡད་ན་ཆད་པ་ཡོད། །ཀཾ་ཚང་ཉམས་ལེན་རྩ་བ་འདི་རང་ཡིན། །འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ། །གསོལ་བ་ཁྱི་བཏབ་ཕག་བཏབ་སངས་མི་རྒྱ། །བླ་མ་མིན་པ་བླ་མར་མ་བཅོས་པ། །བླ་མ་ཡིན་པར་བླ་མར་བྱོན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པ་འདྲ་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུངས། །དེ་དོན་
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ཨུ་རྒྱན་པདྨས་མཚན་རྣམས་བཏགས་པ་ཡི། །དྭགས་པོ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བཅུ་གསུམ་འདི་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དངོས། །དེ་དག་ནོར་འཁྲུལ་འོང་བའི་སྐབས་མེད་དེ། །གོང་མས་རྒྱབ་མ་གང་འཁྲུངས་བཀའ་ཤོག་བཞག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ། །སྐུ་མཚམས་མཛད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་སྲོལ། །དེ་ཚེ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གསལ། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་འདི་རུ་ཞུགས་ཕྱི་ནས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བོ་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ཉལ་ནས་བསྡོད་ཀྱང་དོན་ཆེན་འགྲུབ་བོ་གསུངས། །ཞེས་པ་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་སྨྲས། །བཤེས་གཉེན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་
འཁྲུལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་བཤགས། །དགེ་བས་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམས། །མོས་གུས་ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུན་བཞིའི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
夜晚三次敲响时，敲鼓之后，执法者巡视僧房，检查所有床铺。如果没起来睡觉，就要受罚。这是噶玛噶举修行的根本。像这样祈祷的地方，像狗一样祈祷，像猪一样祈祷，不会成佛。不是上师却伪装成上师，真正是上师却像上师一样到来。需要像佛陀迦叶波一样的人，这样说道。其意义是，
释迦牟尼佛授记，邬金莲花生大士赐予名号。从达波三世一切智开始，法界金刚、智慧金刚和，菩提金刚、降魔金刚等，这十三位是观世音菩萨的真实化身。他们不会有错误，因为前世已经留下遗嘱，说明下一世将转世何处。至尊的转世在擦日措嘎（Tsari Tso Kar）进行闭关，并有考察其证悟的传统。那时，本尊和空行的预言清晰显现。因此，进入此传承之后，即使没有如法地修持正法，只要将头转向上师的方向，即使躺着睡觉，也能成就大事，这样说道。为了利益僧众，Ra Ga Asya用简洁的语言表达了深刻的意义。写成了名为《善知识究竟》的文章。对于其中的任何错误或过失，我忏悔。愿此善行使所有见到、听到、忆起和接触到此的人，都能生起虔诚和大手印智慧之光！
即使拥有所需的一切享用，也不积攒；即使拥有许多欲妙眷属，也不贪恋。将三学、律藏和智慧的宝库，置于舍弃和阅读的心中。这也是由佐钦堪布噶玛确定，被称为教法胜幢的噶玛确定，在一次静修中于空行洞穴所写，愿吉祥增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
四座瑜伽观修次第笔记。

【英语翻译】
At the third strike of midnight, after the drum is beaten, the disciplinarian would circle the dormitories, checking all the beds. If one was caught sleeping without having risen, there would be a penalty. This is the very root of the Kamtsang practice. As for the place where one makes supplications in this way, supplicating like a dog or supplicating like a pig will not lead to Buddhahood. One who is not a lama but pretends to be one, and one who is truly a lama and comes as a lama. One needs someone like Buddha Kashyapa, he said. The meaning of that is,
Shakyamuni Buddha prophesied, and the Ugyen Padmasambhava bestowed the names. Starting from Dakpo Trijang Rinpoche, Choying Dorje, Yeshe Dorje, and, Jangchub Dorje, Dudul Dorje, these thirteen are the actual embodiments of Avalokiteśvara. There is no possibility of error in them, because the previous one has left a testament stating where the next one will be born. The supreme incarnation performs retreats at Tsari Tso Kar, and there is a tradition of examining their realization. At that time, the prophecies of the yidam and dakinis are clear. Therefore, after entering this lineage, even if one does not properly practice the Dharma, as long as one turns one's head in the direction of the lama, even if one is lying down and sleeping, one will accomplish great things, he said. For the benefit of the monastic students, Ra Ga Asya spoke these concise words with profound meaning. He wrote an article called "The Ultimate Spiritual Friend." I confess any errors or faults in this. May this virtue cause all who see, hear, remember, and touch this to generate devotion and the blazing light of Mahamudra wisdom!
Even though all desirable enjoyments are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings, the Vinaya, and wisdom in the center of your heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon, who is called the Banner of the Teachings of Scripture, during a retreat in the Cave of the Dakinis. May virtue and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam!
Notes on the practice sequence of the four sessions.

============================================================

